Some say they are putting lives at risk:
The member, who did not wish to be named, works at a Southampton hospital. She said mistakes over the term ‘hypo” and “hyper” had already been made by overseas staff who were nowhere near the doctor concerned to clarify his dictation . . .. . . Other blunders included writing “known malignant” instead of “non-malignant”, “urological” instead of “neurological” and “ectomy” instead of “octomy”.
Similar Posts:
- Do physician apologies make it less likely for patients to sue for medical malpractice?
- Vaccine safety still concerns parents
- Why doctors are too quick to prescribe drugs for ADHD
- Why I had to fire my primary care doctor
- Medical ghost-writing influences doctors to prescribe more drugs
KevinMD.com on Facebook








{ 3 comments }
pah -I had a sec. in this country type “a voluntary facial spasm” instead of “involuntary facial spasm ” -the difference between being diagnosed malingerer or meige.
I have to admit that it is much less expensive to utilize a transcription service based in India than a local transcriptionist in the U.S. Some of the blatant errors are hilarious, or would be if they wouldn’t lead to potential medicolegal liability.
I worked for about six months as QA supervisor for an American company outsourcing their transcription to India.
my favorite was the “John Deere tractor” in a patient’s abdomen. ouch!
I could never get them to leave blanks, quit guessing, ask me if you don’t know, etc. Under the company’s system, one major error in a report meant no pay for that report. It didn’t seem to make much difference.
Comments on this entry are closed.