More outsourcing transcription woes

June 21, 2006

Some say they are putting lives at risk:

The member, who did not wish to be named, works at a Southampton hospital. She said mistakes over the term ‘hypo” and “hyper” had already been made by overseas staff who were nowhere near the doctor concerned to clarify his dictation . . .

. . . Other blunders included writing “known malignant” instead of “non-malignant”, “urological” instead of “neurological” and “ectomy” instead of “octomy”.

Similar Posts:


KevinMD.com on Facebook


{ 3 comments }

1 Anonymous June 22, 2006 at 6:22 am

pah -I had a sec. in this country type “a voluntary facial spasm” instead of “involuntary facial spasm ” -the difference between being diagnosed malingerer or meige.

2 Anonymous June 26, 2006 at 7:17 pm

I have to admit that it is much less expensive to utilize a transcription service based in India than a local transcriptionist in the U.S. Some of the blatant errors are hilarious, or would be if they wouldn’t lead to potential medicolegal liability.

3 Anonymous June 26, 2006 at 9:06 pm

I worked for about six months as QA supervisor for an American company outsourcing their transcription to India.

my favorite was the “John Deere tractor” in a patient’s abdomen. ouch!

I could never get them to leave blanks, quit guessing, ask me if you don’t know, etc. Under the company’s system, one major error in a report meant no pay for that report. It didn’t seem to make much difference.

Comments on this entry are closed.

Previous post: San Francisco unveils a universal healthcare plan

Next post: Blue Cross is penalizing endoscopies performed in an outpatient hospital setting

Site Meter